Skip to content
WMJS
El poder de "Itadakimasu" — Cómo dos palabras pueden transformar una comida
What Makes Japan Smile Por Kei · Nacido y criado en Japón Actualizado 18 min de lectura

El poder de "Itadakimasu" — Cómo dos palabras pueden transformar una comida

Lo que aprenderás en este artículo:

  • Lo que 306 japoneses dijeron sobre decir "itadakimasu", no decirlo y el gesto de juntar las manos
  • Por qué incluso los japoneses no siempre lo dicen — y por qué eso te lo pone más fácil
  • El hermoso significado detrás de la palabra, y por qué conmueve a la gente cuando los visitantes la usan

Estás sentado en un restaurante de ramen en Tokio. Tu tazón llega, humeante y perfecto. Has oído que deberías decir algo antes de comer — pero no estás seguro de cómo pronunciarlo, ni si alguien lo notará, ni si vas a quedar ridículo intentándolo.

Aquí van las buenas noticias: realmente no puedes equivocarte con esto. Dilo, no lo digas, susúrralo, simplemente junta las manos — todo está bien. ¿Y lo mejor? La mayoría de los japoneses hacen alguna versión discreta e imperfecta de "itadakimasu" cada día. Ya estás más cerca de hacerlo bien de lo que crees.

Recopilamos 306 opiniones reales de japoneses sobre cuatro temas — qué piensan cuando los visitantes dicen "itadakimasu", qué pasa cuando no lo dices, cómo los japoneses realmente lo practican, y el gesto de juntar las manos — para descubrir qué es lo que realmente importa y de qué puedes relajarte.

¿Deberías decir "itadakimasu" antes de comer en Japón? Preguntamos a 306 japoneses. El 68 % dijo que escucharlo de un visitante les hace genuinamente felices — palabras como "conmovido" y "reconfortante" aparecieron una y otra vez. Pero aquí viene la sorpresa: solo el 35 % de los japoneses lo dice en voz alta en cada comida, y el 29 % lo dice solo en su mente. "Itadakimasu" no es un examen. Es un momento de gratitud, y los japoneses aprecian el sentimiento mucho más que la pronunciación.


Guía rápida

Situación Lo que dijeron los japoneses
🟢 Relájate Dices "itadakimasu" antes de comer Esto genuinamente hace felices a los japoneses. El 68 % de las respuestas fueron positivas — palabras como "emocionado", "conmovedor" y "me encanta" aparecían una y otra vez.
🟢 Relájate No dices nada y simplemente empiezas a comer A la mayoría de los japoneses no les importa en absoluto. Entienden que es una diferencia cultural — y muchos admiten que ellos mismos no siempre lo dicen.
🟡 Bueno saberlo Los propios japoneses Solo alrededor del 35 % lo dice en voz alta en cada comida. Muchos lo dicen en silencio, en su mente, o lo omiten completamente cuando comen solos. La realidad es mucho más relajada que el ideal.
🟡 Bueno saberlo El gesto de juntar las manos Visto como encantador cuando los visitantes lo hacen, pero los japoneses están genuinamente divididos en esto — varía enormemente según la región y la generación.

Lo único que hay que recordar: "Itadakimasu" no es un examen. Es un momento de gratitud — y los japoneses aprecian el sentimiento detrás mucho más que la pronunciación. Si quieres intentarlo, inténtalo. Si lo olvidas, nadie lleva la cuenta.


Cómo recopilamos estas voces

Recopilamos 306 respuestas en japonés sobre cuatro temas de "itadakimasu": extranjeros diciendo "itadakimasu" (85 respuestas), la práctica de los propios japoneses (86 respuestas), no decir nada antes de comer (60 respuestas) y el gesto de juntar las manos (75 respuestas). Las fuentes incluyen sitios japoneses públicos de preguntas y respuestas, foros y publicaciones en redes sociales, además de artículos de PRESIDENT Online, Sirabee y otros medios japoneses.

Una nota rápida: Esto no es una encuesta científica controlada — es una recopilación de lo que japoneses reales dijeron con sus propias palabras, en su propio idioma, en plataformas públicas. La mayoría de las guías en otros idiomas simplemente te dicen "di itadakimasu". Nosotros queríamos mostrarte lo que los japoneses realmente piensan al respecto — incluyendo las cosas sorprendentes que admiten sobre sus propias costumbres.


🟢 Cuando dices "Itadakimasu"

La respuesta honesta: a los japoneses les encanta.

De 85 respuestas sobre extranjeros diciendo "itadakimasu", la mayoría fueron cálidas y positivas. ¿La palabra que seguía apareciendo? Ureshii — feliz.

Feliz / Positivo
68%
Neutral
22%
No importa
10%

感謝するのに、国は関係ないですし、誰かの許可が必要ではない Cuando se trata de gratitud, la nacionalidad no importa — y no necesitas el permiso de nadie.

命や作り手への感謝は万国共通 La gratitud hacia las vidas dadas y las personas que prepararon la comida — eso es universal.

言わないけど言ってる人みても偉いなあって思うだけだよ Yo no siempre lo digo, pero cuando veo a alguien que sí, simplemente pienso — qué admirable.

Esa última cita captura algo importante: incluso los japoneses que no siempre dicen "itadakimasu" sienten una calidez genuina cuando ven a otros — incluidos los visitantes — hacer el esfuerzo.

Un empleado de restaurante compartió esto:

店員側は言われて嫌な気持ちになる人なんていないと思う、むしろ気持ち良い。「ありがとうございます」が言えるなら、ラーメン店に限らず絶対言った方が良いと思う Ningún empleado de restaurante se sentiría mal al escucharlo — de hecho, sienta bien. Si puedes decir "arigatou gozaimasu", definitivamente deberías decirlo, no solo en restaurantes de ramen sino en todas partes. (Y si te preguntas qué pasa cuando muestras gratitud de otra forma — como con propina — la respuesta podría sorprenderte.)

Y una historia que captura el encanto a la perfección:

常連の外人さん(日本語ちょぴっと)が連れの外人さん(ノー日本語)に「アリガトウゴザイマス」の発音を「アリガトウ、ゴッズアイマゥス」と教えていて、なんか胸がきゅんとした。 Un cliente habitual extranjero (poquito de japonés) le estaba enseñando a su amigo (cero japonés) a pronunciar "arigatou gozaimasu" como "arigatou, gods-eye-mouse" — y se me derritió el corazón.

Tu pronunciación no tiene que ser perfecta. El intento en sí es lo que conmueve a la gente.

💡 Lo que hay que recordar

No necesitas hablar japonés perfecto. No necesitas entender toda la historia de la palabra. Si dices "itadakimasu" — aunque sea en voz baja, aunque sea de forma imperfecta — la mayoría de los japoneses sentirán una pequeña calidez sincera. Y de eso se trata.


🟢 ¿Y si no lo dices?

Una sorpresa: a la mayoría de los japoneses realmente no les importa.

De 60 respuestas sobre personas que no dicen nada antes de comer, las reacciones fueron mucho más relajadas de lo que podrías esperar.

No les importa
42%
Neutral
35%
Desearían que lo hicieras
23%

何故日本人はくしゃみをした人に対してbless youと言わないのですか? それと同じ質問です。異文化だからです。 ¿Por qué los japoneses no dicen "salud" cuando alguien estornuda? Es la misma pregunta. Es una diferencia cultural.

Esa comparación surgió varias veces — y captura perfectamente cómo muchos japoneses piensan sobre esto. Entienden que "itadakimasu" es una costumbre específicamente japonesa, y no esperan que los visitantes la conozcan automáticamente.

「いただきます」「ごちそうさま」などの言葉は、他人に強制して言わせるようなものじゃない Palabras como "itadakimasu" y "gochisousama" no son algo que se obligue a decir a los demás.

別に挨拶は在っても無くてもいい。料理の食べ方で感謝の気持ちは伝わる。 Que el saludo esté o no, da igual. Tu agradecimiento se transmite a través de cómo comes.

Varios japoneses señalaron algo que podría sorprenderte: ellos mismos no siempre lo dicen.

正直ファミレスとかで食べてるといただきますって言ってる人そこまでいない気がする Honestamente, en un restaurante familiar, no me parece que mucha gente diga "itadakimasu".

職場では、昼食の時言ってる人はいないよ。私も言わないし。医療現場です。 En mi trabajo, nadie lo dice a la hora de comer. Yo tampoco. Trabajo en el sector sanitario.

En resumen: si no dices "itadakimasu", nadie se ofenderá. No es una regla — es una costumbre. Y muchos japoneses la aplican de forma selectiva en su propia vida.


🟡 La verdad sobre los japoneses e "Itadakimasu"

Esta es la parte que la mayoría de las guías de viaje omiten — y podría ser la sección más interesante de este artículo.

Hay una brecha entre el ideal de "itadakimasu" y la realidad de cómo los japoneses lo practican. Entender esa brecha transforma "itadakimasu" de una fuente de presión en un momento de conexión.

Esto es lo que muestran los datos:

Una encuesta de Gurunavi (1.200 personas) encontró que solo el 35 % de los japoneses dice "itadakimasu" en voz alta en cada comida. Los hombres estaban en el 28 %, las mujeres en el 41 %. Cuando comen solos, la cifra baja al 25 %. Cuando comen en familia en casa, sube a más del 60 %.

Una encuesta de Yahoo! Japan (2.000 personas) encontró que el 56,1 % dice que "lo hace", el 30,3 % "a veces" y el 13,7 % "no lo hace". Entre los que lo hacen, el 29,4 % lo dice en silencio — solo en su mente. Entre los que no lo dicen en absoluto, la razón principal fue "no siento la necesidad" (54,6 %), seguido de "me da vergüenza" (21,2 %).

Deja que eso cale un momento: casi una cuarta parte de los japoneses que no dicen "itadakimasu" dicen que es porque les da vergüenza.

Las voces de nuestra investigación pintan un cuadro vívido de esta brecha:

お昼休みにファミレスに行ったのですが食べる前に「いただきます」と言ったら隣のサラリーマン風の人にガン見されて恥ずかしい思いをしました!やっぱり心の中で唱えるのが普通なのでしょうか? Fui a un restaurante familiar para almorzar y dije "itadakimasu" antes de comer — ¡el hombre de negocios de al lado me miró fijamente y me sentí tan avergonzado! ¿Es normal decirlo en silencio en la mente?

でもそんなにみんな本当に1人外食の時言ってる?聞こえてこないけど ¿Pero de verdad todo el mundo lo dice cuando come fuera solo? Nunca lo escucho.

外食してるときいただきますって言ったら近くにいた女子高生らしき2人組に「今時やるやついるんだ〜きっもっ」て言われたからやらないようにしてる Dije "itadakimasu" en un restaurante y dos chicas de instituto cerca dijeron "¿Todavía hay gente que hace eso? Qué raro." Así que dejé de hacerlo.

実はうちの会社の昼休みにいただきます言ってるひとが一人もいない現実 La realidad es que en la pausa del almuerzo de mi empresa, ni una sola persona dice "itadakimasu".

えっみんなそんな真面目に毎日毎回言ってるの? Espera — ¿todo el mundo lo dice en serio en cada comida? ¿En serio?

Y aquí es donde se pone realmente interesante — la brecha entre lo que la gente dice en línea y lo que realmente pasa en los restaurantes:

絶対言うって言ってる人 綺麗事にしか聞こえない Cuando la gente dice "yo siempre lo digo, absolutamente siempre" — honestamente, suena como si estuvieran actuando.

Varios japoneses observaron esta desconexión: en línea, el grupo de "yo siempre lo digo" es ruidoso y dominante. En los restaurantes y oficinas reales, el silencio habla por sí mismo.

Pero la historia tiene otro lado. Muchos japoneses llevan "itadakimasu" profundamente grabado en su memoria muscular:

言う。なんかもう習慣になってて、言わずには食べられない。 Lo digo. Ya se ha convertido en costumbre — no puedo comer sin decirlo.

どこでも誰と居ても1人でもイタダキマス、ゴチソウサマデシタ、は言うよ。刷り込まれてる En cualquier lugar, con cualquier persona, incluso solo — digo "itadakimasu" y "gochisousama". Lo tengo grabado.

声に出さず「口の形がそう動いている」程度につぶやいている。自分の気持ちとしての行動 No lo digo en voz alta — mis labios simplemente se mueven formando las palabras. Es algo que hago para mí mismo.

Esa última cita es oro. Para muchos japoneses, "itadakimasu" existe en un espacio discreto, casi invisible — un ritual personal que no necesita audiencia. No es una actuación. Es un sentimiento.

💡 Lo que esto significa para ti

Los propios japoneses practican "itadakimasu" en un espectro — desde fuerte y orgulloso hasta silencioso e invisible. No hay una única forma "correcta". Si lo dices en voz baja, si simplemente juntas las manos un momento, si haces una pausa y sientes gratitud antes de comer — estás haciendo exactamente lo que millones de japoneses hacen cada día.


🟡 Lo de juntar las manos

Este podría sorprenderte: los japoneses están genuinamente divididos sobre si deberías juntar las manos.

Cuando los visitantes piensan en "itadakimasu", a menudo se imaginan el paquete completo — manos juntas, ligera reverencia, y luego a comer. Pero la realidad en Japón es mucho más variada de lo que esa imagen sugiere.

De 75 respuestas sobre el gesto de juntar las manos:

Lo hacen / Les gusta
39%
Neutral
28%
No lo hacen / Raro
33%

La división geográfica es llamativa. Las personas del oeste de Japón (Kansai y más al sur) a menudo crecieron con el gesto de juntar las manos como una parte completamente natural de las comidas. Las personas del este de Japón (Tokio, Tohoku, Hokkaido) frecuentemente reportan no haberlo aprendido nunca — y algunos lo encuentran inusual.

長野県から関西に転校した際、給食時に手を合わせる習慣に驚いた。 Cuando me transfirieron de Nagano a una escuela en Kansai, me sorprendió que todos juntaran las manos antes del almuerzo escolar.

手を合わせるというのは最近の現象だという印象を持っています。現在50歳代で東京です。テレビでそのシーンをよく見ます。ただし実際にやっている人は見たことがありません。 Tengo la impresión de que juntar las manos es un fenómeno reciente. Estoy en mis 50, en Tokio. Lo veo todo el tiempo en la tele. Pero nunca he visto a alguien hacerlo en la vida real.

地域によって差がある。東北は手を合わせないほうが多い。西日本はそうやるのが普通。 Varía según la región. En Tohoku, la mayoría no junta las manos. En el oeste de Japón, es lo normal.

Un detalle que incluso muchos japoneses desconocen: en la cocina japonesa formal (washoku), el gesto tradicional antes de comer es una reverencia silenciosa — no juntar las manos. El gesto de las manos juntas es en realidad una práctica de influencia budista que se extendió a través de la educación escolar y los dramas televisivos, más que una tradición antigua.

「いただきます」は正式な和食の作法ではありません。戦後一部仏教界の啓蒙運動により一般大衆に広まった世俗習慣に過ぎません。逆に日本国本来の伝統的作法を理解している方たちは、「いただきます」の言葉に特別な意味を見出さず粛々と武家の作法(無言で一礼)を守っています。 "Itadakimasu" no es un modales formal de la mesa japonesa tradicional. Es una costumbre secular que se difundió a través de campañas educativas budistas después de la guerra. Quienes entienden los modales tradicionales originales de Japón practican la etiqueta samurái — una reverencia silenciosa — sin atribuir un significado especial a la palabra "itadakimasu".

Pero aquí está la cosa: cuando los visitantes hacen el gesto de juntar las manos, la mayoría de los japoneses lo encuentran encantador.

たぶんその人主のこと「え、可愛い」って思ったよ Esa persona probablemente pensó "oh, qué mono" de ti.

何のてらいもなくそのような行動ができることに好感を抱く。 Siento simpatía por alguien que puede hacer eso de forma natural y sin pretensión.

礼儀正しい家庭で育ったんだな、とポジティブに見る。 Lo veo positivamente — como que esa persona fue criada en un hogar educado.

💬 What do you think?

Japanese readers: How do you feel about this?Visitors: Have you experienced this in Japan?

Share your voice →

Un consejo práctico: Si juntas las manos, asegúrate de dejar los palillos primero. Juntar las manos mientras sostienes los palillos entre los dedos (hasami-bashi) se considera un tabú de palillos en Japón. Deja los palillos, junta las manos, y luego vuelve a cogerlos.


El motor cultural: por qué existe "Itadakimasu"

Entonces, ¿qué significa realmente "itadakimasu"? La respuesta es más interesante que "buen provecho".

La palabra en sí

"Itadakimasu" (いただきます) viene del verbo itadaku — recibir humildemente, desde una posición inferior. El kanji 頂 se refiere a la cima de algo — un pico de montaña, una cabeza. Una etimología lo relaciona con el gesto de levantar la comida por encima de la cabeza para honrar a los dioses de las montañas y los arrozales antes de comer.

「いただく」は山の頂に宿る稲作の神様への感謝に由来する。食材の命をいただくことへの感謝を表現している。 "Itadaku" tiene su origen en la gratitud hacia los dioses del arroz que habitan en la cima de las montañas. Expresa el agradecimiento por recibir las vidas de los ingredientes. — Hisao Nagayama, historiador de cultura alimentaria, PRESIDENT Online

Con el tiempo, su significado se amplió desde la gratitud divina para abarcar toda la cadena de manos que trajeron la comida a tu mesa — las vidas dadas, los agricultores que la cultivaron, los pescadores que la capturaron, los cocineros que la prepararon. En un mercado como el mercado Nishiki de Kioto, donde los comerciantes te ofrecen una probada y tú mismo llevas los ingredientes a casa, toda esa cadena de manos se convierte en algo que puedes ver y agradecer en persona.

命をいただくこと、それを育てる農業、畜産、漁業、加工工場、調理して提供してくれる全ての人達に感謝 Gratitud por recibir una vida, y por todos los que participaron en nutrirla — agricultura, ganadería, pesca, procesamiento, cocina y servicio.

No tan antiguo como se piensa

Algo que sorprende incluso a los japoneses: "itadakimasu" como costumbre universal antes de comer es relativamente reciente. Se extendió a través de la educación escolar a principios y mediados del siglo XX, especialmente a través de los almuerzos escolares (kyuushoku).

「いただきます」が昭和に入ってから普及した言葉だなんて信じられない No puedo creer que "itadakimasu" solo se extendió después del inicio de la era Showa.

学校給食で言わせたから広まったのかな Me pregunto si se extendió porque hacían que los estudiantes lo dijeran en el almuerzo escolar.

Antes de eso, la práctica tradicional en la cocina japonesa formal era una reverencia silenciosa — sin palabras, sin manos juntas. El "itadakimasu" verbal que conocemos hoy fue moldeado por una combinación de práctica budista, educación escolar y — más recientemente — dramas televisivos.

昭和で始まり平成を超え令和に入ったし伝統でよいのでは… Empezó en Showa, sobrevivió a Heisei, y ahora estamos en Reiwa — yo diría que ya cuenta como tradición.

La conexión con la bendición de la mesa

Varios japoneses hicieron un paralelo que podría resultarte familiar:

敬虔なキリスト教徒なら食事の前に神様にお礼をしますが、それが日本の「いただきます」が持っている本来の意味に通ずると思います Los cristianos devotos dan gracias a Dios antes de comer — y eso conecta con el significado original del "itadakimasu" de Japón.

イスラムやユダヤ教も「恵み深き神の御名において」という意味の言葉を発する。いただきますは仏教的で、食事の前に決まったアクションをする人は多い El islam y el judaísmo también tienen palabras que significan "en el nombre del Dios generoso". Itadakimasu tiene un sabor budista. Las personas de muchas culturas tienen una acción establecida antes de las comidas.

La función es la misma: una breve pausa antes de comer para reconocer que esta comida no apareció de la nada. La forma varía entre culturas, pero el impulso es universal.

Lo que hace "itadakimasu" distintivo es el objeto de su gratitud: en lugar de agradecer a una divinidad, agradece a la comida misma — las vidas de los animales y las plantas que se convirtieron en tu comida.

「いただきます」に該当する外国語はない。食材に感謝するのは日本特有の概念。 No existe un equivalente exacto de "itadakimasu" en ninguna lengua extranjera. Agradecer a los ingredientes mismos es un concepto únicamente japonés. — Hisao Nagayama, historiador de cultura alimentaria, PRESIDENT Online

💡 La diferencia en una frase

La bendición de la mesa da gracias a Dios. "Itadakimasu" da gracias a la comida misma — las vidas que terminaron para que la tuya pudiera continuar. El impulso es universal. El objeto de la gratitud es únicamente japonés.


Lo que los japoneses realmente quieren que sepas

Después de leer las 306 respuestas, el tema más común no fue "debes decirlo" — fue algo mucho más suave. Esto es lo que surgía una y otra vez:

No se trata de ser perfecto — se trata del sentimiento.

国々や宗教等により違いはあれど、食前にそのような挨拶はある。心の中で言うだけでも問題ない。 A pesar de las diferencias entre países y religiones, existen saludos así antes de las comidas. Incluso decirlo solo en tu corazón está perfectamente bien.

強制でないことが良い Lo mejor de esto es que no es una obligación.

Saben que su propia práctica es imperfecta — y están bien con eso.

正直、習慣とか口癖というレベルなので、こだわりはなく、言ったり言わなかったり。 Honestamente, es al nivel de una costumbre o tic verbal — no le doy importancia, y lo digo a veces y a veces no.

いただきますに、命に感謝とかそこまでの意味は感じてなかった。習慣や挨拶のようなお行儀的なものだと思ってた。 Nunca sentí el significado profundo de "gratitud por la vida" en itadakimasu. Siempre pensé que era solo una cuestión de buenos modales, como un saludo.

Ven a los visitantes intentarlo, y eso les hace felices.

海外在住だけど毎回言ってるので、外国人の同僚も真似して皆言うようになった笑。色んな外国人いるけど、いただきますの意味を伝えると皆、あらステキ!と真似してくれます。 Vivo en el extranjero pero lo digo cada vez, y mis colegas extranjeros empezaron a imitarme y ahora todos lo dicen. Cuando les explico el significado de "itadakimasu" a personas de distintos países, todos dicen "¡Qué bonito!" y empiezan a hacerlo también.

Y un padre ofreció las que quizás sean las palabras más reconfortantes:

ラーメン屋にて...親「違うのよ、本当に笑われるのは食べ物のありがたさを知らない人の方よ」 En un restaurante de ramen... un padre le dijo a su hijo: "No, los que realmente deberían avergonzarse son las personas que no aprecian su comida."


Mas perspectivas japonesas

¿Tienes curiosidad sobre otros aspectos de la vida diaria en Japón? Estos artículos exploran lo que los japoneses realmente piensan — basados en cientos de voces auténticas.

  • Por qué los trenes japoneses son silenciosos — 177 japoneses comparten las reglas no escritas de la etiqueta del tren — y por qué saben que su silencio es la excepción global, no la regla.
  • Sin papeleras, sin problema — 232 japoneses comparten cómo se sienten realmente sobre la cultura de "lleva tu basura contigo" — incluyendo por qué muchos de ellos se sienten avergonzados por ella.

Comparte tu experiencia

¿Intentaste decir "itadakimasu" en un restaurante en Japón? ¿Tuviste una reacción — una sonrisa, un gesto con la cabeza, o un momento cálido? Nos encantaría escucharlo. Tu historia ayuda a construir un puente entre culturas.

Comparte tu experiencia en Voice Box →


Sources

Primary Research Data

  • WMJS itadakimasu research data (306 Japanese-language responses collected April 2026)
    • Foreigners saying "itadakimasu": 85 responses
    • Japanese people's own practice: 86 responses
    • Not saying anything before eating: 60 responses
    • The hand-press gesture: 75 responses

Statistical Data

Opinion Collection Sources

The following sources were used to collect Japanese people's opinions and sentiments. These are not cited as factual authorities but as platforms where real Japanese people expressed their views on "itadakimasu."

Foreigners saying "itadakimasu":

Japanese people's own practice:

Not saying anything before eating:

The hand-press gesture:

Note on Quotations

Quotes from online platforms have been lightly edited for readability (fixing typos, formatting for clarity). The meaning and intent of each comment remain unchanged. Original sources are linked above.

How well do you know Japan?

Based on 24,084+ real Japanese voices

Take the Quiz

¿Quieres saber más? Pregúntale a los japoneses

この記事についてもっと聞きたいことがありますか?日本人に聞いてみます。

Voice Box →